Sublandia editor - free online subtitle editor

How to Import Source Subtitles and Create Empty Target Lines with Preserved Timecodes in Sublandia Editor

Designed for creators. Free to use. Ready to scale.

 

 Built by subtitlers. Powered by freedom!

Introduction

When translating or localizing subtitles, it’s crucial to maintain the timing of the original subtitles while having empty fields ready for translation.

Sublandia Editor allows you to import your existing subtitle file as a Source template and automatically create empty Target subtitles with the same timecodes as the Source. This ensures precise alignment, making translation and localization faster and more accurate. The empty Target subtitles appear in both the subtitle table and waveform view, ready for direct editing.

 

 

Sublandia enhancing media production with expert language services Step-by-Step Guide

1. Create a New Project

Open the Dashboard in Sublandia Editor and click the New Project icon in the top-right corner.

Sublandia Editor Dashboard showing the New Project icon for creating a subtitle project

2. Follow New Project Steps

Follow the steps in the Create New Project Guide until you reach the step to upload a subtitle file or template. Upload the file you want to use as the Source template (SRT, TTML, or other supported formats).

Uploading a Source subtitle template (SRT, TTML, or other) in Sublandia Editor during project creation

3. Select Template Role

In the Template Role section, choose Source + Target Template (Recut).

Selecting Source + Target Template (Recut) role in Sublandia Editor for subtitle translation

4. Configure Import Content

In the Import Content section:

  • Check the box Source Column Text.
  • Leave Target Column Text unchecked.
  • Click Create Project, then Open in Editor.

Import Content settings in Sublandia Editor with Source Column Text checked and Target Column Text unchecked

5. Verify Empty Target Subtitles

In the subtitle table, you will now see empty Target subtitles with timecodes perfectly matching the Source template. These lines are also accurately represented in the waveform view.

Empty Target subtitles displayed in the subtitle table with timecodes matching the Source template in Sublandia Editor

Empty Target subtitles in waveform view aligned with Source template timecodes in Sublandia Editor

6. Start Translating

Select any Target subtitle line and begin typing your translation. The timecodes remain synchronized with the original Source, ensuring precise alignment for your video.

Editing Target subtitles directly in the table or waveform in Sublandia Editor with preserved Source timecodes

Sublandia professional subtitling, translation, and transcription services FAQ

What is the purpose of the Source + Target template workflow?

It allows you to import an existing subtitle file as Source and create empty Target subtitles with the same timecodes for accurate translation or localization.

 

Which subtitle formats can be used as Source templates?

Supported formats include SRT, TTML, DFXP, WebVTT, ASS.

 

Do Target subtitles retain the timing of the Source?

Yes, all Target subtitles inherit the exact timecodes from the Source template, ensuring perfect alignment.

 

Can I edit both Source and Target subtitles?

The Source subtitles are read-only to preserve original timing. You can edit the Target subtitles directly in the table or waveform.

 

Will this workflow affect export?

No. When exporting, Target subtitles keep the Source timecodes, and you can export in any supported format (SRT, TTML, DFXP, WebVTT, ASS).

 

Can this workflow improve professional subtitle localization?

Absolutely. Using empty Target subtitles aligned with the Source template saves time, ensures precision, and maintains consistency for professional subtitling workflows.

Something on your mind?

Contact us

 

We are social

sublandia page on linkedin   sublandia page on facebook   sublandia youtube channel